|
1/2006
La globalització restringida: entre David Beckham i una dona tibetana
|
Caràcters. Revista de llibres, núm. 34. Gener de 2006
Edita: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana
|
|
Ja sabem que, tal com estan les
coses, no ha de resultar gens difícil adquirir una camiseta amb
el nom de David Beckham en, posem per cas, una botiga de Singapur. La
velocitat que han adquirit les comunicacions i la facilitat que tenim
actualment per posar en contacte zones allunyades del planeta ha fet
possibles relacions (personals, comercials, polítiques...) que,
fa a penes uns anys, ens semblarien insòlites:
d’això -i d’algunes circumstàncies
paral·leles- en diem globalització. Però, si
bé està comprovat que les camisetes de David Beckham
arriben a indrets insospitats de l’Àfrica més
mísera o de l’Àsia més inexpugnable, la
globalització encara no permet que les dels equips africans o
asiàtics –ni que siga els més destacats- arriben a
les botigues de València, posem per cas. El mateix ocorre, em
sembla, amb la literatura. Tot i que pensem que, gràcies a la
globalització, tenim el món sencer a l’abast de la
mà, que hem escurçat distàncies fins fa poc
insalvables, la major part de les realitats del món (i de les
literatures) ens resulten absolutament desconegudes.
És, precisament, aquest interés per accedir a literatures
recòndites una de les principals raons que va atraure’m
cap “A les muntanyes sagrades”, la novel·la de
Xinran –una autora xinesa a qui no coneixia- que ha publicat fa
poc Edicions 62. El relat naix d’un rumor que Xinran va escoltar
de menuda, quan corria pels carrers de Beijing: un soldat xinés,
es deia, havia servit d’aliment als voltors de les muntanyes del
Tibet, país que la Xina maldava per ocupar. Molts anys
després, Xinran –que aleshores feia a Nanquing de
periodista radiofònica- va conèixer una dona, Shu Wen,
que havia viscut tres dècades al Tibet. La dona li va contar la
seua història, en els dos dies que passaren juntes, i, arran
d’escoltar-la, Xinran va copsar el sentit del vell rumor. Shu Wen
li digué que poc de temps després de casar-se amb Kejun
–un jove metge a qui havia conegut quan tots dos estudiaven
Medicina- l’Exèrcit Popular destinà el seu marit al
Tibet. A les poques setmanes, un telegrama li anunciava que Kejun havia
mort. Però ella no ho volgué creure. La sospitosa
comunicació de la mort del seu estimat –sense la
glorificació habitual dels caiguts en combat-, la
constatació que les instàncies militars la desconeixien
i, sobretot, la fe i l’amor que sentia pel seu marit, la mogueren
a allistar-se i marxar al Tibet a buscar-lo. La novel·la
és la història d’aquesta recerca.
“A les muntanyes sagrades” és un relat curt (tan
sols 188 pàgines impreses amb un cos de lletra generós),
que es llegeix fàcilment perquè està escrit sense
complicacions formals i perquè, a partir de la depuració
expressiva, és capaç d’atrapar el lector en una
xarxa de complicitats emotives molt profundes. No serà
insòlit, doncs, que ens commoguem llegint-lo; que, a la fi, ens
deixe gravada en algun lloc la marca indeleble dels fets que no
succeeixen en va, dels llibres que ens acompanyen més
enllà dels moments que els hem dedicat. Xinran és
periodista i escriu com a tal (en el més estricte sentit de la
paraula): amb economia de mitjans i vocables precisos. I amb la
pretensió bàsica de qualsevol manual de periodisme:
comunicar. I això significa, en aquest cas concret, amb la
intenció primordial de fer-nos arribar als lectors la veu, com
més pura millor, d’aquella “dona gran que vestia a
la tibetana i feia una mena de fortor de cuir vell, llet rància
i fems, tot barrejat”. La gran virtut del llibre és,
doncs, la capacitat que demostra l’autora per fer-nos copsar
l’esperit profund de les paraules de la seua interlocutora, per
fer possible que mirem amb els seus ulls i sentim a través dels
seus porus. D’alguna manera, diríem, el mèrit de
Xinran és saber quedar-ne al marge.
Aparentment, “A les muntanyes sagrades” és un llibre
xinés. I no perquè ens mostre una concepció del
temps, o una cultura, una espiritualitat, uns costums o un paisatge
concrets. En definitiva, el que determina l’adscripció
d’una obra artística a una cultura no és el
món que recrea sinó el punt de vista des del qual ho fa.
I, en aquest cas, el punt de vista és fonamentalment
xinés: al capdavall, xineses són Xinran i la seua
protagonista, Shu Wen. Però, la qüestió no és
ben bé aquesta. La qüestió és si “A les
muntanyes sagrades” ens haguera arribat igualment si la seua
autora no haguera estat professora de la Universitat de Londres, si no
haguera traslladat, fa pocs anys, la seua residència a la Gran
Bretanya. La qüestió és si la novel·la
s’haguera editat igualment a Europa en el cas que la seua autora
haguera decidit continuar vivint a la Xina.
D’entrada, no sembla que la literatura xinesa tinga molta
difusió a casa nostra. Ni tan sols la concessió del Nobel
a Gao Xinjiang –també radicat a Europa, curiosament-
n’ha estimulat l’interés. La Xina, de moment,
exporta joguines i roba i calcer, però, encara no, literatura.
Des de l’Àsia ens arriben únicament notícies
(i traduccions) regulars d’alguns autors japonesos (Yasunari
Kawabata, Kenzaburo Oé...), i, sobretot, d’autors
hindús: al ja conegut Salman Rushdie, s’han afegit, en els
últims anys, Arundhati Roy, Amitav Ghosh, Vikram Chandra, Anita
Desai, Vikram Seth, David Davidar, Chitra Banerjee Divakaruni i Manju
Kapur, entre molts d’altres. Un cas, el de la literatura
hindú, que val la pena considerar. Perquè és
curiós que els nombrosos autors hindús que s’han
editat recentment a Europa coincideixen en un aspecte: tots ells
escriuen directament en anglés. I, si bé
l’anglés és actualment considerat –encara que
no sense certa polèmica- com una llengua més de
l’Índia, no deixa de ser significatiu que, a la vora de
tantes traduccions d’autors hindús anglòfons, no
n’hi haja cap o pràcticament cap dels escriptors que fan
servir el bengalí, l’hindi, el kannada, el telegu,
l’urdu, el panjabí o qualsevol de les 1.600 llengües
de l’Índia. Podem admetre que la tria de la llengua de
creació no determina absolutament el punt de vista des del qual
s’observa el món. En altres paraules, podem acceptar que
un autor hindú en llengua anglesa puga conservar el punt de
vista hindú de la vida. Però, tot i així, no hem
d’oblidar que la tria de l’idioma ve determinada per una
ideologia i una posició política que sí que
influeixen en el punt de vista des del qual s’observa el
món. O siga, que, segurament, la visió del panorama que
els autors hindús anglòfons ens ofereixen és la
més pròxima a nosaltres, els occidentals. És a
dir, la menys hindú de totes les visions de la realitat del
subcontinent. I, encara més, si la seua literatura ens arriba
regularment a Europa és, precisament, per aquesta causa: per la
seua afinitat amb l’antiga metròpoli.
No és molt diferent el que ocorre amb els autors de
Llatinoamèrica i de l’Àfrica subsahariana (Vargas
Llosa, García Márquez, Rubem Fonseca, Wole Soyinka,
Nadine Gordimer, Ben Okri, Ahmadou Kourouma). Totes o
pràcticament totes les obres que n’arriben a les
prestatgeries de l’Europa Occidental estan escrites en
portugués, castellà, francés o anglés, les
llengües de les quatre potències que colonitzaren
Amèrica i la major part del territori de l’Àfrica
Negra. Unes llengües, val a dir, que han acabat consolidant-se com
a idioma oficial de les antigues colònies en detriment de les
llengües autòctones. En tot cas, de la literatura
expressada en les llengües ameríndies o africanes tan sols
ens arriba, de tant en tant, un senyal espars: com ara
l’esplèndida antologia “Ploma blanca”, un
compendi de poesia oral africana recollit per Josep Ramon Bach.
Potser l’excepció són els àrabs. És
cert que alguns d’ells (els marroquins Tahar ben Jelloun o Driss
Chraibi, per exemple) escriuen directament en francés,
però la presència de traduccions directes de
l’àrab, si bé no abunda com voldríem, no
és tan minoritària com les d’altres llengües
no europees. Les obres de Mohamed Xukri, de Fàtima Mernissi, de
Mohamed Sabbag, de Naguib Mahfuz, de Jalid Ziyada, de Nabil Sulayman,
de Mahmud Darvix ens arriben, potser amb comptagotes, però ens
arriben. Les raons: la proximitat del Marroc o de Turquia i la intensa
relació que mantenen amb França o Alemanya? El
veïnatge dels països magribins? La potència
demogràfica de la llengua àrab? L’actualitat de la
qüestió palestina? És possible que totes hi pesen,
poc o molt. Però, en tot cas, aquest no és un fenomen que
puga atribuir-se a la globalització.
Haurem de concloure, per tant, que els darrers anys hem assistit a la
creació d’immenses autopistes que comuniquen, de manera
ràpida, bona part del món, però que, en molts
àmbits, únicament és possible circular en un
sentit: el que convé als constructors, és clar. Per
això, mentre de la darrera novel·la de Paulo Coelho
s’editen milions d’exemplars que es distribuiran per tants
països com consideren oportú els seus editors, la
literatura que es fa en la majoria d’indrets del planeta no
té camins per accedir a les nostres prestatgeries. Els
avanços tècnics no han estat capaços
d’acostar-nos a les realitats literàries de bona part del
món. Al marge del Japó i del món àrab,
l’oferta que tenim a l’abast ve marcada, i encara
profundament, per l’empremta del colonialisme, i, en tot cas,
determinada pels interessos de les grans potències
econòmiques i/o culturals. La proximitat geogràfica, els
antics vincles històrics o les qüestions d’actualitat
també pesen, però sempre supeditades a aquest marc
general. Així les coses, sabem poc o no sabem res de la
literatura de països com Senegal, Burkina Fasso, Indonèsia
o les illes Fiji, però tampoc de països més
pròxims, com ara Islàndia, Romania, Moldàvia o
Xipre, per posar només quatre casos. Ni de Xinran ni de la seua
obra, doncs, n’hauríem sentit parlar si no haguera emigrat
a Londres. Com tampoc no en sabrem mai de tantes obres belles que, ara
mateix, s’estan escrivint arreu del món.
|