.

La mirada de NicodemusTan oberta com sempreMaig era un mes sense plujaLa taverna del Cau de la LlunaL'herència del vent del sudLa memòria del ventCrònica de la devastacióLes ales encesesEls inconvenients de la felicitat
capçañera
[E-CONTACTAR] [LA CRÍTICA] [ENTREVISTA] [UN FRAGMENT]
[CASTELLANO]
[ENGLISH]

La mirada de Nicodemus
 
(València, 1995; Ed. Tres i Quatre, col. Narratives, núm 52), Premi Ciutat d'Elx de Narrativa 1995 i Premi Babel dels Lectors 1998

De "La mirada de Nicodemus" podria dir-se que és una novel·la històrica, encara que continga també elements procedents d'àmbits com la novel·la negra, la novel·la psicològica o la novel·la d'intriga.

MIRADA L'acció s'inicia a Roma, l'any 1563, quan Cesare da Castel, mestre d'obres de la catedral de San Pietro y home de confiança d'un ja vell Michelangelo Buonarroti, és assassinat en circumstàncies estranyes. Aquest és el punt de partida d'una trama plena d'intrigues i d'ambicions en la qual es veuran involucrats el mateix Michelangelo, el seu amic més íntim (el noble romà Tommaso di Cavalieri), un assassí amb un estrany senyal a la mà, la prostituta amb la qual conviu, un alt funcionari vaticà que manté amors clandestins amb una noble toledana, un cardenal astut, un arquitecte sense escrúpols i fins i tot el mateix papa Pius IV. I tot, per uns documents secrets que corren de mà en mà. Uns documents que poden posar en perill els acords finals del Concili de Trento.

 


la crítica

José Luís Valencia. Mediterráneo, 26 de novembre de 1996.

"La mirada de Nicodemus" ens situa en la Roma de 1563, on ocorren distints esdeveniments. Uns esdeveniments que l'autor fila amb el mestratge del gènere de la novel·la negra i que ubica en un temps històric ben definit i amb uns personatges reals que transiten per la historia novel·lada com el que són, homes amb les seues misèries i amb les seues virtuts, amb els seus defectes i els seus somnis, amb les seues passions i els seus anhels espirituals".

"La trama és atractiva, sens dubte, i sens dubte també crida a la lectura".

Lluís Meseguer. Avui, 12 de desembre de 1996.

"Vicent Usó i Mezquita ha sabut integrar-hi un estil legitimat per una doble riquesa: la documentació i la capacitat argumentativa de l'historiador i del crític d'art, i l'ofici de l'escriptura narrativa. Si en les diverses estirps de la narrativa historicista els problemes i els defectes -i de vegades, l'èxit- depenen de la incapacitat per sumar els esforços d'historiografia i narrativitat, en aquesta obra s'acoblen sense que la lectura en pateixi presumpció o en delati mancança."

"Magistral, per exemple, el fragment en què Michelangelo confessa al seu estimat Tommaso di Cavalieri una sentida por sobre la relació entre l'art i l'economia."

Xulio Ricardo Trigo. El Temps, 13 de gener de 1997.

"L'autor fa servir la realitat històrica de manera amena, integrant no sols l'anècdota sinó també les grans línies del pensament de l'època. Els personatges estan ben traçats i la seva adscripció a un temps pretèrit no grinyola, com passa tantes vegades en aquest tipus de literatura."

"Vicent Usó, doncs, ha demostrat la seva capacitat com a novel·lista, i caldrà veure si continua per aquest camí. En tot cas, la narrativa al País Valencià el necessita."

Catalina Sureda Vallespir, Balears, 2 de febrer de 1997.

"Crec, en definitiva, que és un bon llibre, que compleix un requisit molt lloable: picar la curiositat del lector i suscitar-li preguntes (sobre la llibertat de l'art i de l'artista, per exemple) que, tanmateix, sempre queden sense resposta. Sortosament, sense resposta".

Antoni Zaragozà, El Periòdic, març de 1997.

"Amb La mirada de Nicodemus, Vicent Usó aconsegueix que el lector es capbusse a les seues pàgines tot cercant, simplement i senzillament, el plaer de la lectura: xalar amb cada línia del text."

"L'autor, però, sabedor que el vertader motor de la història són les persones, dibuixa i dota els seus personatges d'una força i personalitat que, fins i tot algunes vegades semblen escapolir-se de la planificació del text, i en què cal destacar la fascinació del personatge de Michelangelo Buonarroti."

"D'altra banda, la narració és brillant, especialment en aquells moments en què la història caragola entorn dels personatges, i en l'estil de la mirada personal de l'escriptor."

Jordi Seriols. Exágono, abril-juny de 1997.

"Vicent Usó i Mezquita se'ns ha revelat com un gran narrador, com un gran descriptor, amb una tècnica estranyament perfecta per a un escriptor de només 33 anys."

"La presentació de la trama i dels personatges es fa també d'una manera bastant original, amb una tècnica polifònica que pocs s'atreveixen a usar en l'actualitat."

"En definitiva, aquesta primera novel·la "gran" de Vicent Usó i Mezquita ens ha confirmat el que ja véiem en les anteriors (La cançó de la terra estimada I en els arbres i en el vent): Vicent Usó és, ara per ara, un dels millors narradors valencians actuals. Esperem, doncs, que continue en aquest camí i que puga seguir publicant meravelles com aquesta."

Josep Maria San Abdon, Ràpita, 12 de maig de 1997.

"És ací on es nota la categoria com a narrador de Vicent Usó, que ha estructurat la novel·la com una mena de calidoscopi, en el que a cada volta ens presenta el retrat d'un personatge i ens aporta noves dades amb les quals va progressant la intriga, llavors es veu que res no es sobrer, i qualsevol petit detall serà de vital importància uns capítols més avant, cap element queda solt, tots estan perfectament interrelacionats, res no es deixa a l'atzar, i des de l'assassinat que obri el primer capítol, la intriga anirà desenvolupant-se fins al final amb precisió milimètrica, sense perdre l'interès en cap moment."

 

entrevista

Mediterráneo

10/2/1997

"L'excés històric és el perill de la novel·la històrica"

LLUÍS BONADA

Vicent Usó, llicenciat en història contemporània, ha publicat a 3 i 4 la novel·la "La mirada de Nicodemus", premi Ciutat d'Elx Antoni Bru. És el seu primer llibre.

-L'acció d'aquesta novel·la d'intriga se situa a la Roma del XVI, la de Michelangelo. Què hi ha d'història i què hi ha de ficció?
-Diria que hi ha un cinquanta per cent de cada cosa. Hi ha personatges reals i ficticis. D'una banda, he acoblat la ficció que tenia en la història. I d'una altra, he acomodat la història en la ficció, sense violentar-la.
-Què us ha interessat de l'època i del país escollits?
-Hi arribe de la mà de la meua fascinació per la figura de Michelangelo. A partir d'aquí m'interesse per l'època i de mica en mica el personatge perd importancia, en detriment de l'època. Em vaig deixar dur un poc pel doble sentiment de curiositat i de simpatia pel personatge i després vaig descobrir una època que era fascinant. I no vaig poder alliberar-me ni de l'una cosa ni de l'altra. És l'època en què va lligant-se el Concili de Trento, amb dificultats perquè no hi ha acord religiós ni polític. Una època de canvi. Es liquida el Renaixement i s'assenten les bases de la Contrareforma i del Barroc. Es va cap a una altra concepció de la vida.
Vicent -Tot i ser una novel-la de base històrica, sou molt detallista. D'un realisme fotogràfic, a vegades. Vàreu reflexionar gaire sobre la qüestió abans de jugar aquesta carta estilística?
-El que tenia clar és que feia literatura i no història. Un dels perills de la novel·la històrica és posar-hi totes les dades obtingudes. Aquest detallisme, en la descripció dels vestits, per exemple, em va bè perquè el lector, des del primer capítol, pot veure que hi faig una reconstrucció literària.
-Continuareu amb la novel·la històrica?
-No. No descarte de tornar-hi, però el que escric ara no ho és. El que m'interessa és la literatura en general.
-Sou un lector apassionat de novel·la històrica?
-Sóc lector apassionat de qualsevol mena de literatura.
-Vàreu visitar les ciutats descrites en la novel-la?
-Vaig visitar-les molt abans d'escriure la novel-la o de pensar-hi. El que he consultat, per documentar-me, són obres contemporànies. El que és la descripció de la vida quotidiana, ho he tret de biografies coetànies. Les més conegudes són les "Vides d'artistes" de Vasari, que no es limita a parlar de la vida dels personatges, també hi parla de costums i en descriu els vestits, i a partir d'aquí he pogut fer les descripcions.
-Arran de la reconstrucció històrica no heu tingut la temptació de fer alguna mena de reconstrucció estilística, és a dir, adoptar un estil que donés la il-lusió que és el català del XVI?
-No. El llenguatge és bastant planer i assequible. No hi ha ni mots complicats ni frases en desús. No m'ho vaig plantejar perquè no tenia sentit.
-La primera versió era molt més llarga? Moltes novel·les, sobretot primeres novel·les, ho són.
-No. He alterat alguns paràgrafs de lloc, peró el llibre és bàsicament igual.
-Per tant, he de deduir que la teníeu molt ben pensada, molt planificada, abans d'escriure-la?

-La tenia molt ben planejada en el sentit que tenia clar el que volia dir i comptava amb un esquema. Ara, quan escrius, la cosa no és mai tancada i s'hi obren camins nous. El que sí que vaig intentar és mantenir una contenció, no caure en l'excés històric. Com que era conscient del perill vaig mirar de cenyir-me a la novel-la.

un fragment

MICHELANGELO

Michelangelo sospirà profundament. No aconseguia acostumar-se al pas del temps ni, sobretot, a les limitacions evidents dels seus abundants vuitanta-nou anys. El seu esperit continuava tan rebel com uns anys abans, quan era capaç d'emprenyar el mateix Juli II, el papa pel qual havia sentit tanta admiració i amb el qual havia discutit tantes vegades. Havia estimat sincerament el papa della Rovere perquè veia en la seua fortalesa de caràcter una personalitat digna d'establir amb ell una lluita en igualtat de termes, una pugna equilibrada i, per tant, enaltidora, una baralla motivada més a sovint pel caràcter hegemònic d'ambdós, ho havia d'admetre, que no pas per discrepàncies reals.
Ara que s'apropava temerari als noranta, el seu pols ja no era tan ferm, es cansava molt a sovint i havia de deixar l'escalpel a un costat i mirar-se l'obra inacabada, sempre a punt d'eixir-se'n de la pedra, mentre anava recuperant l'alé a poc a poc, parsimoniosament, ell, home d'impulsos, enemic declarat de la circumspecció. Les mans, els braços, ja no podien seguir el ritme descompassat però encara frenètic del seu cervell i, de tant en tant, una punxada dolorosa a l'avantbraç o un pessigolleig molest al colze li recordaven que ja no tenia la força dels anys pletòrics de la joventut. Malgrat tot, encara era capaç de llançar martellades tan fortes i precises que eren l'admiració dels joves que acudien al seu taller, no sabia si guiats pel desig d'aprendre o simplement per l'afany de contemplar el mite abans que es morís. Les cames se li inflaven a sovint i havia de deixar el treball entre renecs i seure una mica. Els ulls mateix se li ennuvolaven de sobte i havia de quedar-se quiet, pensarós, amb l'entrecella frunzida, fins que la boira inoportuna s'esvaís, tènuement, com una melodia dolça que es perdés en la distància.
Aleshores, mirava el cel lluent de Roma a l'altre costat del finestró i recordava els dies d'aprenentatge al taller de pintura de Domenico di Ghirlandaio i a l'acadèmia dels jardins de la casa dels Médici, i veia, com si fos ahir, al pobre Giovanni di Bertoldo, entestat a transmetre-li la tècnica elegant, polida, precisa, que, al seu torn, ell havia après del mestre Donatello. Justament a ell, que detestava la teoria i estava ansiós per extraure les imatges que endevinava amagades al ventre de cada bloc. No obstant això, li estava agraït al vell escultor, per les hores i la paciència que hagué de gastar amb ell i perquè, malgrat tot, en les seues paraules havia intuït el camí que devia seguir i en el seu exemple havia fornit l'equipatge necessari per a recórrer-lo. I, a més a més, en les mirades de reprotxe del vell Giovanni, Michelangelo havia endevinat més d'una vegada una llampada de complicitat, d'estímul, una indicació a aprofundir en aquelles inquietuds que el portaven, de vegades massa a sovint, pels camins de la rebel·lia. Com aquella vegada que Pietro Torrigiano, gelós de la descarada precocitat de Michelangelo i del favor que li dispensava Lorenzo il Magnifico, li destrossà el nas d'una punyada a l'eixida de l'església del Carmine, després d'una visita d'estudi a la Capella Brancacci, on havien acudit els alumnes de l'acadèmia per copiar els frescos de Masaccio. Torrigiano s'havia permès un comentari sarcàstic sobre la protecció que Lorenzo de Médici li dispensava a Michelangelo i aquest no havia dubtat en menysprear la capacitat artística del seu company d'estudis. Pietro, ofès, no va dubtar en respondre amb un cop de puny que féu estelles l'ossada petita de l'apèndix nassal de Michelangelo. Aquell dia, Giovanni di Bertoldo se'l quedà mirant, el nas destrossat, la cara plena de sang encara calenta i l'ànim enterbolit pel desig de venjança, i no digué res. Simplement somrigué, entre enigmàtic i visionari. Aquell dia, confús el judici per la ira i presoner l'esperit del dolor, Michelangelo no encertà a comprendre el significat d'aquell somriure. No sabia que el vell Giovanni havia endevinat en els ulls desafiadors del jove aprenent ultratjat la terrible mirada del Moisès, reflex fidel de la passió que recorria les venes del seu alumne.
Michelangelo es palpà amb suavitat l'os del nas. Havien passat molts anys, però encara notava la badadura. Li va costar molt superar aquell cop. Durant molt de temps havia sofert en contemplar la seua cara desfigurada reflectida a l'espill, havia plorat pel trist destí que l'havia portat a ser l'escultor del rostre d'espant, capaç de crear, per una ironia cruel, la bellesa més incomparable. El temps, però, cicatritzà també la ferida de l'esperit, com temps abans havia tancat per sempre mai el tall que creuava el nas de Michelangelo. Mai hagués pogut pensar, el dissortat Torrigiano, que aquell os badat, segellat per una punyada seua, restaria immortal al rostre de marbre lluent de Nicodemus, el fariseu convertit, que sostenia amb els seus braços el cos inert de Jesucrist al grup escultòric de la Pietat. Aquella cara encaputxada, inacabada per al gust de l'època, aquells ulls anguniosos, resignats per la impotència davant la mort de Jesús, aquella barba ja venerable que deixava fugir a penes una boca menuda que esbossava un sospir, eren el retrat viu de Michelangelo. Pobre Torrigiano, pensà, obligat a emigrar de Florència per aquell incident. Contaven que havia passat a Anglaterra, on havia esculpit algunes figures d'interès notable per als monarques de l'illa. Mai l'havia tornat a veure des de l'incident, encara que sabia que havia anat a Florència alguna vegada. Però allí els esperits mai li tornaren a ser favorables des d'aquell dia. Devia resultar cruel sentir-se estranger a casa seua. No podia estimar Torrigiano, però havia de reconèixer que tampoc es mereixia un càstig tan cruel. Era dur l'exili. Ell mateix l'havia patit molt de temps, encara que propiciat per causes més nobles. Fins i tot ara, ja fregant el límit més oriental de la vida, s'havia convençut que ja mai reprendria els passejos per les pedreres de Settignano, on havia aprés a estimar la pedra, ni tornaria a caminar, oblidat de tothom, pels carrerons familiars de Florència. Enyorava l'olor humida dels camps de la Toscana, la força del vent gelat dels hiverns que li arrupia la pell de la cara; desitjava més que mai admirar les ombres irregulars que dibuixava el sol del capvespre sobre les pedres tosques del palau de la Signoria i deturar el pas a la vora del Duomo i embadalir-se en la contemplació de les portes daurades del Baptisteri, tan meravelloses que semblaven concebudes per servir de pòrtic al Paradís. Sentia nostàlgia de Florència i endevinava que ja mai la tornaria a veure. Realment, no envejava Torrigiano. Havia pagat un preu molt elevat per un moment d'irritació.
A la fi, es decidí a reprendre la feina. Encara clarejava el dia, però ben aviat, les fosques descendirien del cel per escampar pertot arreu el seu espès cortinatge i, aleshores, hauria de plegar definitivament. També la vista es ressentia per l'edat, tot i que encara fos capaç de treballar al resplendor somort del cresol com ho havia fet, temps enrere, a la Sixtina.
Era ja nit ben tancada quan tres cops secs interromperen els seus pensaments. Tommaso Cavalieri alçà la vista del contracte que repassava i s'adreçà cap a la porta. Encara conservava, l'ara cinquantí, trets suficients per a descobrir en ell el jove atractiu que, en la plenitud de l'artista, li havia inspirat uns poemes tan encesos que suscitaren comentaris equívocs sobre les inclinacions sexuals de l'escultor.
La porta s'obrí violentament abans que arribés Tommaso i Michelangelo reconegué darrere del gest desencaixat, enrogit, de l'impetuós visitant, les faccions de Pier Luigi Gaeta, el jove ajudant del mestre d'obres de la catedral vaticana.
- Perdoneu la intromissió, mestre, però porte notícies terribles.
- Parleu, Pier Luigi, parleu. Quin esdeveniment us ha alterat d'aquesta manera l'esperit?
- Han assassinat Cesare.
- Déu meu! Cesare assassinat? Què dieu? Com és possible?
- Ell i la seua esposa, mestre. Apunyalats.
- Com ha sigut? Es sap qui és l'assassí?
- Res, mestre. Ha desaparegut sense deixar notícia alguna.
- Pobre Cesare. Dieu-me, Pier Luigi, teniu idea de quin ha pogut ser el motiu?
- No ho sé, mestre. Potser tinga alguna cosa a veure amb la seua actitud d'aquests dies o potser no. Ho desconec. Només puc dir-vos que estava inquiet darrerament. El notava estrany, distant, com si els seus pensaments estigueren ocupats en altres coses i aquestes li absorbiren totes les energies. De vegades, l'havia sorprès caminant per les naus de la basílica amb els ulls posats a terra i parlant sol. Vaig interessar-me pels maldecaps que li rosegaven el cervell ahir mateix, abans de venir com cada nit a informar-vos de la marxa de les obres. Intentà llevar-li ferro a l'assumpte, però jo el vaig notar nerviós. No us preocupeu, va dir-me traient-li importància. Després va deixar-me i continuà caminant. Jo no vaig quedar-me tranquil. Avui, a mig matí, l'ha cridat un dels capatassos. El mestre se n'ha anat precipitadament, com si algun fet inesperat hagués torbat el seu ànim. L'he seguit sense que ell en reparés i he pogut veure com xerrava amb un jove no molt alt i de maneres fines, jo diria que una mica efeminades. Jo no l'havia vist mai abans. Han estat una estona breu parlant. Quan em disposava a retirar-me, he descobert la figura robusta d'un home que els observava protegit per les ombres d'una columnata pròxima. He decidit esperar. Quan el mestre s'ha retirat, l'individu que havia parlat amb ell s'ha reunit amb l'altre i se n'han anat tots dos. Al llarg de la vesprada, el mestre ha estat més nerviós encara. Parlava sol i a penes parava atenció als detalls que li consultava. Estava allí, és cert, però la seua ment viatjava per altres indrets més allunyats. Se n'ha anat més aviat que de costum. A poc de caure la nit, un dels seus veïns, a qui jo conec de temps, ha vingut a avisar-me. Un individu a qui ningú ha pogut reconèixer els ha donat mort, al mestre i a la seua esposa, al peu mateix de casa seua, prop de la columnata del Teatre de Marcel.
Aquella nit, Michelangelo no pogué conciliar el son. No aconseguia que el perfil familiar de Cesare da Castel abandonés els seus pensaments. Havia sigut, a més del mestre d'obres de la catedral de San Pietro, un bon amic. L'havia proposat ell mateix a penes feia un any, quan les forces ja no li permetien desplaçar-se cada dia a contemplar com, entre les elevades bastides que s'arrapaven pels murs, anava completant-se la factura de la catedral. Tot i que la seua salut li ho impedia, ell s'entestava en dirigir personalment les obres; però, a la fi i malgrat la seua voluntat, hagué de transigir i designar un substitut. No obstant, des del seu estudi del carrer Macel dei Corvi, a la vora del Fòrum de Trajà, encara dirigia la construcció de la basílica vaticana. Cada dia, Pier Luigi Gaeta informava el vell Buonarroti de l'estat de les obres. De tant en tant, Cesare da Castel li demanava consell per solucionar algun entrebanc ocasional. Les obres seguien un ritme acceptable. Però la mort del mestre d'obres era una oportunitat massa seriosa perquè els enemics de l'arquitecte de San Pietro la deixaren passar sense intentar, una vegada més, desbancar el vell mestre. I Michelangelo ho sabia.
Feia disset anys que s'havia fet càrrec de les obres i les enveges encara no l'havien deixat en pau. Primer foren els partidaris d'Antonio da Sangallo qui s'oposaren. En realitat, no els faltaven motius. Havien estat dilatant la construcció, potser amb intenció de no acabar-la mai i anar, mentre durés, traient profit de les comissions que deixaven els contractes de subministrament. L'arribada de Buonarroti descobrí les seues enganyifes. En un primer moment, els antics aliats de Sangallo mogueren tots els fils per aconseguir la destitució del nou arquitecte. Quan l'evidència dels números alleugerí la pressió en contra d'aquest, pertot arreu anaren sorgint interessos contraposats que volien posar-ne mà. Una basílica com aquella era un botí massa apreciat per tothom. Per això, Michelangelo havia exigit sempre dels papes el control absolut de les obres. Els darrers anys, a mesura que anava sentint-se més vell, els intents de desbancar-lo havien proliferat. Michelangelo sabia que el rellotge de la seua vida havia deixat caure ja la major part de l'arena. Per això, no cedí fins que Pius IV, l'actual pontífex, promulgà un Breu on li concedia poders plens i il·limitats de per vida i, a més, prohibia taxativament qualsevol modificació del plànols projectats per ell, fins i tot després de la seua mort. A més, Tommaso Cavalieri l'havia convençut perquè construís un model de la cúpula a escala. Era l'única manera d'assegurar-se que el projecte li sobreviuria. Després de modelar un prototip en fang, Michelangelo li encomanà al mestre fuster Giovanni Franzese que, basant-se en el model de fang i amb l'ajut dels plànols i dels esquemes que havia dibuixat, fes una maqueta de la cúpula amb les proporcions exactes que devien ser reproduïdes a San Pietro. Tanmateix, Michelangelo desconfiava: sabia molt de projectes ambicionats fervorosament en vida que s'havien quedat, a la fi, en somnis. Per això, cada nit, quan recollia la seua ànima en uns minuts d'oració, li pregava a Déu que li donés una mica més de temps, l'estrictament necessari per a veure finida la cúpula.
Decididament, no és aquesta una nit propícia per al descans, pensà, després d'assumir que l'insomni i el desfici serien els seus companys inseparables fins que el sol deixés de dormir. Malgrat l'hora, decidí llevar-se i seure a la vora del finestral de l'estudi a esperar que claregés el dia. De tant en tant, però, un lleuger moviment del coll precipitava la seua mirada cap a una columna romana mig desbastada que emergia sobtadament de la foscor quan el caprici de la flama que il·luminava l'estança girava la seua fulla tremolosa cap a ella i que s'amagava després en una obscuritat impenetrable, com si no hagués existit mai. Del si de la pedra blanca sorgien, com dos fantasmes fosos en un sol esperit, dues figures encara incipients. Maria i Jesús es confonien en una abraçada dolorida. Els rostres estriats contrastaven amb el polit perfecte d'un braç sense amo que repenjava solitari, deslligat de les figures principals, a un extrem de la columna. Eren les restes que havien subsistit al desballestament del projecte primitiu i que l'autor, no sabia molt bé per quina raó, no s'havia decidit encara a eliminar.
Quan el sol ja havia ascendit els primers graons del dia, Tommaso di Cavalieri, que havia passat la nit a casa l'artista, aguaità per la porta, sense que el vell s'adonés. No digué res. Estava acostumat a trobar-se'l de bon matí amb l'escalpel a la mà, ja treballant. No podia imaginar que la ment del mestre viatjava ara entre la pluja fins retrobar el marbre multicolor de Santa Maria del Fiore, a Florència, l'esveltesa ascendent del Campanile del Giotto, les portes daurades del Baptisteri, que no envejaven gens a les del mateix Paradís, la façana eternament inacabada de San Lorenzo. Enyorava la vista des del mont de Sant Miniat, amb la torre de la Signoria i la cúpula gegant de Brunelleschi desafiant el cel lluent de la Toscana i l'Arno discorrent tranquil al peu del turó. En algun moment havia desitjat ser soterrat a Santa Maria Maggiore, a Roma, una decisió que, segurament, comptaria amb el vist-i-plau de la jerarquia eclesiàstica vaticana, però feia unes setmanes que no aconseguia traure els seus pensaments de Florència.
Michelangelo semblà despertar per un moment del sopor que el dominava des que s'havia assabentat de la desgràcia. Agafà paper, ploma i tinter, s'incorporà una mica, apropà el cresol, mullà la punta de la ploma en el líquid fosc i escrigué:
"Estimat Lionardo:
T'escric avui amb l'angoixa d'un succés recent. El bon Cesare da Castel, el mestre d'obres de la catedral de San Pietro a qui jo vaig proposar per a dirigir en nom meu les obres, ha sigut assassinat juntament amb la seua esposa. No es coneixen encara els criminals ni els detalls de l'homicidi, però és segur que aquest succés deteriorarà sense remei la situació. No puc imaginar-me encara que el pobre Cesare acabés abatut pel punyal d'un assassí. Em donà la notícia el seu ajudant, Pier Luigi Gaeta. Fou anit i la desgràcia ens ha afectat profundament a tots. Cesare era un bon home i un amic lleial.
Com ja saps, Baccio Bigio i els seus seguidors fan córrer insídies i mentides sobre la meua gestió. Fins i tot sembla que han convençut una part dels cardenals que un vell que no pot romandre a peu d'obra no és apte per a dirigir la construcció de la catedral ni tan sols per delegació. Han arribat a dir que el projecte està mal concebut! Pense recomanar-li personalment al papa que nomene Pier Luigi Gaeta per a dirigir les obres, sempre amb la meua supervisió, com fins ara. Però els meus enemics pressionaran també per col·locar algú dels seus com a mestre d'obres i supervisor general. Per ara, sembla que la construcció marxe bé, però tem que a partir d'ara tot canvie. I el pitjor de tot, estimat nebot, és que no trobe les forces necessàries per a lluitar."
Michelangelo diposità la ploma sobre el tinter. No li agradava dictar la correspondència, preferia redactar-la ell mateix i transcriure allò que li suggeria una ment que sempre corria més que la mà. Cada dia que passava, però, la diferència entre la velocitat del pensament i el treballós caminar de la mà anava eixamplant-se més i més. Li costava molt acabar les frases, però es resistia a dictar-les. Li semblava com trair la necessària confidencialitat que cada carta suposa. Malgrat tot, encara sorprenia els visitants quan el descobrien, escalpel en mà, atacant el marbre blanc de la columna romana d'on anava naixent la Pietat. Semblava mentida, però li costava menys esforç colpejar la pedra que redactar una carta.
"Tommaso insistia anit en què pressionés al papa. I crec que, encara que jo m'enutgés i el renyés, té raó. Però estic cansat de tant de combat, estimat meu. M'he passat la vida discutint amb papes, amb nobles, amb artistes, lluitant contra l'enveja dels incapaços i la supèrbia dels poderosos. He contribuït més que cap altre artista a la major glòria de l'Església i ara que les forces comencen a faltar-me, sembla que la mateixa Església vulga deixar-me de costat. Ja coneixes el Breu de Sa Santedat conferint-me poders absoluts sobre la construcció de la basílica. Segons les seues disposicions, el projecte no podrà ser modificat encara que jo muira. De tota manera, no me'n refie. Al llarg d'aquesta vida que va arribant a poc a poc a la fi, he conegut moltes coses. Només cal que et recorde el magnífic sepulcre que va encarregar-me el papa Juli II i que mai he pogut acabar.
Darrerament, ja només trobe refugi en l'escultura. Vaig encetar fa uns mesos una pietat que havia abandonat anys enrere. No m'agradava i li he arrancat el cap del Crist, massa refinat pel nou propòsit que m'he marcat. Encara resta, supervivent, un braç, que també haurà de desaparèixer. Al marge de la basílica, ja només trobe refugi entre les espurnes de marbre que faig saltar a cada cop. I puc assegurar-te que és aquesta l'escultura que més em pertany de totes aquelles que he fet, perquè esculpesc sols per a mi, sense cap necessitat que la figura agrade ningú més. Cada escultura que he fet fins ara reflectia el dolor, la ira, el goig de cada personatge representat. El que cerque amb aquesta, però, és l'absolut. No el dolor de Maria en sostenir entre els seus braços el cos mort del seu fill. Això ja ho he fet massa vegades: a la primera Pietat, fa tants anys, i, encara que en menor grau, també a les més recents. Ja no m'interessen els dolors particulars, Lionardo. Ara cerque el dolor absolut, el dolor de totes les mares, el dolor de tot el món. L'expressió abstracta del dolor, si vols."
Tornà a deixar la ploma. A penes notava el braç; en el seu lloc sentia una confusió estranya on es barrejaven un dolor continu que li recorria el nervi sencer i una pesantor sufocant. S'apropà lentament al finestral i contemplà el carrer, ja ple de l'activitat que li era pròpia durant el dia. Li emprenyava el dolor, no tant pels sofriments a què el sotmetia com per la inactivitat que li imposava. Home que ja se sabia vell, no es resignava, però, a haver d'aturar ara una maquinària que havia funcionat a ritme frenètic al llarg de vuitanta-nou anys.
"Trobe que la pietat és el grup escultòric més escaient per a transmetre la nimietat de l'home, el seu caràcter ridícul davant el poder de Déu, la seua impotència davant la mort. Fa un temps, vaig començar-ne una amb quatre personatges: Jesús, Maria, Magdalena i Nicodemus. Volia destinar-la a la meua tomba i potser per això vaig sentir la necessitat de representar-me en el vell Nicodemus. En la seua mirada fosca, que era la meua, volia concentrar l'angoixa de la condició pecaminosa del ser humà als ulls de Déu, la impotència del meu cor incapaç de trobar la felicitat, el dolor que em produïa l'absència d'aquells a qui més estimava, la solitud que trobava enmig d'un món on sempre hi havia molta gent, massa gent. Ara que contemple el nou grup en què treballe, trobe que ja no cap Nicodemus. La seua mirada ja no té sentit en aquesta escena. En aquella Pietat, Nicodemus encarna els meus patiments, els meus anhels insatisfets, la meua tristesa infinita, sentiments humans reals i tangibles. Ara aspire a representar la solitud infinita, l'angoixa inabastable del ser humà: o el que és el mateix, la idea absoluta de dolor. I no hi ha imatge més completa del dolor que una mare sola amb el cos mort del seu fill entre els braços, sense cap Magdalena ni cap Nicodemus que l'acompanye.
Potser et preguntes per què recorren els meus pensaments idees tan funestes. Es ben fàcil, Lionardo: em sent vell. Molt vell. I ja he vist massa coses, ja he patit suficientment la meua condició d'home. Les forces m'abandonen i ara sé que el procés arriba a la fi. La mort del pobre Cesare m'ha fet veure la futilitat de la nostra lluita. Per primera vegada, em sé cansat i necessite sentir el calor d'una llar que mai he tingut. Ets pràcticament tota la meua família, per això et demane que, si pots, vingues a Roma per Pasqua. El meu cor s'alegraria si pogués honrar-se amb la teua presència. Fes-me aquest últim favor, Lionardo".
Signà la carta. El dolor als dits es feia insuportable. D'ara endavant, hauria de renunciar al privilegi de continuar escrivint. De tota manera, donà gràcies a Déu per privar-li d'escriure i mantenir-li, tanmateix, la capacitat d'esculpir. Al capdavall, sempre s'havia sentit més escultor que poeta, arquitecte o pintor.
Tommaso seia a l'estança contigua. Rellegia De pictura, el vell tractat de Leon Battista Alberti que havia sigut manual de consulta de tants pintors contemporanis. En sentir-lo entrar, alçà la mirada i Michelangelo notà com intentava, amb gest preocupat, llegir les línies torçudes del seu esperit.
- No et preocupes per mi, Tommaso. Estic tant bé com puga estar un vell com jo. Fes-te càrrec de la carta que li he escrit a Lionardo. Li he demanat que vinga. Sent que la vida se me'n fuig apressadament, com no ho havia notat mai fins avui. I em trobe estrany a Roma. He viscut tant de temps allunyat de Florència que he arribat a creure'm la meua condició de romà. Tanmateix, aquests darrers dies, els meus pensaments refan pel seu compte un camí que jo sé que ja mai no faré viu. Vull que em prometes una cosa, Tommaso. Encarregat que, almenys, el faja després de mort.
- Tem que la mort del bon Cesare us ha afectat en excés, mestre. No penseu ara. Deixeu que passe un temps i aleshores, parlarem si voleu.
- I de quina cosa voleu que parle un ancià sinó de la mort? Sóc molt vell i he d'anar pensant en aquestes coses. De res no em valdrà foragitar la idea. No he d'aconseguir aturar el procés per més que en deixe de pensar. Vull que em féu una promesa.
- Quina promesa?
- Déu ja no ha de tardar molt en cridar-me a presència seua. Potser ha tardat massa temps i tot. Quan arribe el moment, vull que tu i Lionardo us féu càrrec de traslladar el meu cos a Florència.
- Això que em demaneu és difícil. El papa no consentirà que us allunyeu de Roma ni tan sols després de mort. Ja sabeu de les seues intencions. Vós mateix vau dir alguna vegada que desitjaríeu reposar a Santa Maria Maggiore.
- Ja sé el que vaig dir i ja sé què pensa el papa. Però vull viure els dies que em queden amb la seguretat que serà complida la meua voluntat. Prometeu-m'ho.
- Us ho promet; us ho promet.
- Potser us resulte incomprensible, amic meu, però fa massa temps que falte de Florència. Tinc enyorança de l'accent de les seues gents, de l'olor de les terres, del soroll de les seues campanes. Vaig eixir cap a Roma quan a penes tenia vint anys, fugint de la foguera que havia encès Savonarola i des d'aquell moment he viscut més temps allunyat d'ella que no pas allí. Primer, vaig combinar estades a Florència amb períodes llargs a Roma. Però, fa trenta anys que vaig establir-me ací i des d'aleshores he gaudit escassament de la meua pàtria. Es cert que he anat quan m'han necessitat, però ara sóc jo qui la necessite a ella.
- No us preocupeu. Lionardo i jo ho arreglarem tot. Però no pensem en això ara.
- Tens raó. Encara ens queden moltes coses a fer. Fa temps, en una carta que li vaig remetre a Giorgio Vasari li demanava a Déu que em conservés la vida molts anys. Fou al poc de fer-me càrrec de San Pietro. Era tan gran el nombre de voltors que empaitaven l'obra que tenia por de morir-me i deixar el camí expedit a les seues picotejades. Ha passat molt de temps i encara veig massa voltors volant en cercle sobre les obres.
- Ja sabeu de la providència del papa. A més, teniu amics a Roma que impedirien qualsevol canvi en el projecte.
- Conec la voluntat del papa, però també conec de la volubilitat dels sers humans. El papa és vell i està malalt. No podem preveure les inquietuds del seu successor. La basílica només estarà segura quan ja no reste cap pedra per posar. Cal que parles amb Daniele da Volterra. Ell coneix bé el cardenal Ferratino. Aquest, com sabeu, és un dels presidents de la diputació que supervisa la construcció de la catedral. Vull que propose Pier Luigi com a successor del dissortat Cesare. Potser Ferratino s'opose a causa de l'extrema joventut d'aquell. Aleshores, hauràs de convèncer el mateix Daniele perquè se'n faja càrrec. Li dius que ja sé que està molt ocupat amb els compromisos que ha adquirit, però que és vital la seua col·laboració. Que no es preocupe que, en realitat, serà Pier Luigi qui faja les funcions. Es un jove molt apte i confie plenament en ell. Dis-li també que és urgent que parle amb el cardenal.
- Voleu que vaja de seguida?
- Sí, Tommaso, aneu. A hores d'ara, la plèiade de conspiradors que li fan costat a Bigio ja deu haver acudit a totes les seues influències per aconseguir el nomenament d'aquest.
Michelangelo resseguí amb la mirada les petjades de Tommaso en direcció a la porta. Després, tornà a agafar l'escalpel i colpejà durament el bloc de pedra, del qual saltaren, com estels, espurnes blanques de marbre.